Завантаження ...

Переклад тексту з української на англійську: використання та замовлення

Найбільш уживаними видами перекладів є переклад українськомовного тексту на англійську мову – одну з найпоширеніших мов міжнародного спілкування, яка використовується як офіційна мова у більш як 60-ти країнах світу.

Перекладу на одну з найпоширеніших у світі мов, якою вільно володіє понад 350 мільйонів людей, потребують багато особистих документів, договорів про співпрацю з іноземними бізнесовими партнерами, статутів, інструкцій, резюме та анотацій, фінансових звітів та проектно-кошторисних документів.

Особливості перекладу текстів від бюро «Еверест»

Англійська мова для спілкування дещо відрізняється від ділової англійської мови і саме такий переклад тексту з української на англійську можна замовити в бюро перекладів Еверест. Найбільш часто досконалий переклад з української на англійську вимагається для:

  • перекладу змісту особистих документів, що слугують підставою для отримання закордонних віз;
  • перекладу ділових документів (договорів, статутів, витягів тощо), що використовуються для ведення бізнесової діяльності з іноземними партнерами;
  • перекладу документації в сфері IT-індустрії (сайтів, мобільних додатків).

Без перекладу, завіреного апостилем відповідного міністерства за межами України не будуть чинними дипломи з додатками, атестати про середню освіту, академічні довідки, на підставі яких можна продовжити профільне навчання за кордоном. Окрім навчання, відповідного перекладу потребують документи для можливого працевлаштування за кордоном, на кшталт трудових книжок, резюме про трудову діяльність та дипломів про освіту) та проходження закордонного лікування, яке вимагатиме детального перекладу медичних виписок, діагнозів, епікризів, аналізів, висновків МРТ та КТ.

Галузі, що найбільш часто потребують перекладу

Найбільш затребуваними сферами для перекладу є туристична галузь, промислова та банківська діяльність, юридична практика. В сфері туризму перекладу потребує інформація, що міститься на сайтах готелів та туристичних закладів, в туристичних буклетах та путівниках. Такі переклади зазвичай потребують невимушеного стилю перекладу, експресивності та образності, частого застосування метафор, епітетів та синонімів.

В банківській сфері будь-які відхилення від букви та змісту оригіналу неприпустимі, перекладений текст повинен майже дослівно відповідати оригіналу. Досить часто перекладачеві потрібно детально відобразити в перекладеному тексті дані з графіків, таблиць та формул. Найбільш поширеними перекладами в промисловій сфері є тексти, якими послуговуються підприємства гірничо-видобувної, нафтогазової, хімічної та фармацевтичної промисловості.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: